A intelectual
e presidente da International Writers and Artists Association,
Teresinka Pereira, brindou-me com mais uma tradução de excerto de meu
poema A afeição do olhar. Dessa vez, para o grego, feita por Denis
Koulentianos. Em fevereiro de 2013, Teresinka já havia traduzido um trecho do
poema em tela para o inglês. Seguem os fragmentos das duas versões do poema em
discussão (grego e inglês) e o texto original em português (na íntegra).
Looking with
affection
(Fragment
of “A afeição do olhar”, by Roberto de Queiroz)
Does looking show the same
affection as kissing or hugging?
There is a kind of affection
without kissing or hugging,
but is it possible to have
affection without a regard,
without to turn the eyes upon
the loved one? Maybe
the affection shows better
in the eyes than in a kiss.
***
It is in looking someone
in the eyes that you may
get out of yourself and
expose your soul
to the person you love.
Free interpretation in English by Teresinka
Pereira, Ph.D.
Toledo University, USA
Toledo University, USA
A afeição do
olhar*
Roberto de
Queiroz
Seria a mesma a afeição
de beijar e de abraçar?
Existe afeição sem beijo,
sem abraço, não sem olhar,
e é possível ter mais afei-
ção no olhar que no beijar
(se houver afeição no beijo),
eia, uma vez que o olhar
evita arrostar os olhos
da afeição do oposto olhar.
É olhar nos olhos de outrem
sair de si mesmo, e quem sai
expõe ao extremo a alma,
numa exposição una e
diáfana ao oposto olhar,
em que há coisa boa e
autêntica: a afeição dos olhos,
que muito espetacula e
transparece o curar da alma
do olhar que vem ou que vai.
É isso, a afeição do olhar
impetra algo curioso,
onde a esquiva dos olhos
é um sentir de amoroso,
e é bem certo que o não olhar
é um gesto mui carinhoso:
demonstra (quiçá timidez)
afeto, algo um tanto manhoso,
que não quer talvez se mostrar
e não dá a ver que é medroso.
______
* Poema
classificado em 1º lugar no
III Concurso de Prosa e Poesia da FAMASUL, Palmares, PE, 2003; integrante
da antologia Poesias
brasileiras v. II: Prêmio Ebrahim Ramadan de Poesias, São José do Rio
Preto, SP, Editora Rio-pretense, 2003, p. 64; e publicado na revista
internacional de arte literária The
Moon Light of Corea, n. 66, p. 47, em 09/02/2013.
Gostei, importante. Obrigado pela oferta. Teresinka muito tem feito pelos poetas e pela poesia. Ainda não conhecia sua face poética. Abraços Francisco Miguel de Moura.
ResponderExcluirFico feliz que tenha gostado de conhecer a minha face poética e tenha dado importância ao fato, amigo. Concordo com a afirmação de que “Teresinka muito tem feito pelos poetas e pela poesia”. O obrigado fica por minha conta. Abraço meu!
ExcluirMerecida a tradução! Não entendi nada (rs) mas achei visualmente bonita. O poema merece, né? Abraço.
ResponderExcluirObrigado pelo elogio, amigo. Eu também não entendi a tradução em grego, pois não domino esse idioma. A tradução para o grego foi feita por Denis Koulentianos, a partir de uma tradução em inglês de autoria de Teresinka Pereira. Também achei a tradução em grego visualmente bonita. Abraço meu!
ExcluirQue poema lindo! Dá até pra beijar com os olhos, deu vontade ler mais suas escritas! Muito obrigada, adorei
ResponderExcluir