A
intelectual e presidente da International Writers and Artists Association,
Teresinka Pereira, brindou-me com a tradução de mais um texto meu do português para o
inglês. Dessa vez, trata-se do poema “Solidão?”, extraído do livro “A nudez de
escrever” (Protexto, 2011, p. 28). Veja-o, a seguir, nas duas versões.
Solidão?
(Roberto de Queiroz)
Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não durmo sozinho,
a noite dorme comigo...
Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não falo sozinho,
o eco fala comigo...
Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não moro sozinho,
a vida mora comigo...
Loneliness?
(Translation
by Teresinka Pereira)
I
walk alone...
I
live alone...
But
I do not sleep alone,
the
night sleeps with me...
I
walk alone...
I
live alone...
But
I so not speak alone,
the
echo speaks to me...
I
walk alone...
I
live alone...
But
I do not live alone,
life lives with me...
Nenhum comentário:
Postar um comentário