Translate

quinta-feira, 5 de novembro de 2015

Poema bilíngue

A intelectual e presidente da International Writers and Artists Association, Teresinka Pereira, brindou-me com a tradução de mais um texto meu do português para o inglês. Dessa vez, trata-se do poema “Solidão?”, extraído do livro “A nudez de escrever” (Protexto, 2011, p. 28). Veja-o, a seguir, nas duas versões.

Solidão?
(Roberto de Queiroz)

Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não durmo sozinho,
a noite dorme comigo...

Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não falo sozinho,
o eco fala comigo...

Ando sozinho...
Vivo sozinho...
Mas não moro sozinho,
a vida mora comigo...

Loneliness?
(Translation by Teresinka Pereira)

I walk alone...
I live alone...
But I do not sleep alone,
the night sleeps with me...

I walk alone...
I live alone...
But I so not speak alone,
the echo speaks to me...

I walk alone...
I live alone...
But I do not live alone,
life lives with me...

Nenhum comentário:

Postar um comentário